ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД

ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД

Как правило, выделяются переводы на художественные и не художественные тексты. Не художественный перевод означает информационный перевод, один из видов является технический.  

Технический текст отличается от художественной и медицинской сложностью, который требует знание языка на высшем уровне, нужен специальный подход и практический опыт.

Технические тексты отличаются свойством: точность и лаконичность текста, специфическая лексика, специальная терминология и ихняя значимость.

 Targmani.ge предлагает вам квалифицированный перевод технических документаций:

• Техническая корреспонденция;

• Техническая инструкция;

• Контракты составленные на технические вопросы. 

Свойственность медицински-технической литературы использовать множество терминов, распространение разных аббревиатур, демонстрация преимущества определённых синтаксических конструкций и специфика некоторых грамматических конструкций.

Основная свойственность научно-технической литературы состоит в лаконичности и точности передаваемой информации, ему не свойственна чрезмерная эмоциональность, сравнивание, метафоры, юмор и ирония. 

Наши переводы отличаются следующими качествами:

1. Точный перевод оригинала;

2. Точная и лаконичная передача мысли (это свойственно научно-техническому стилю);

3. Соблюдение норм литературного языка. 

Во время перевода научно-технического текста необходимо

точное  знание новой терминологии и умение передачи смысла на язык, который оно переводится. Это именно то, что является главной трудностью технического перевода, с которой с лёгкостью справляется команда targmani.ge

Share this post

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *