ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД
Как правило, выделяются переводы на художественные и не художественные тексты. Не художественный перевод означает информационный перевод, один из видов является технический.
Технический текст отличается от художественной и медицинской сложностью, который требует знание языка на высшем уровне, нужен специальный подход и практический опыт.
Технические тексты отличаются свойством: точность и лаконичность текста, специфическая лексика, специальная терминология и ихняя значимость.
Targmani.ge предлагает вам квалифицированный перевод технических документаций:
• Техническая корреспонденция;
• Техническая инструкция;
• Контракты составленные на технические вопросы.
Свойственность медицински-технической литературы использовать множество терминов, распространение разных аббревиатур, демонстрация преимущества определённых синтаксических конструкций и специфика некоторых грамматических конструкций.
Основная свойственность научно-технической литературы состоит в лаконичности и точности передаваемой информации, ему не свойственна чрезмерная эмоциональность, сравнивание, метафоры, юмор и ирония.
Наши переводы отличаются следующими качествами:
1. Точный перевод оригинала;
2. Точная и лаконичная передача мысли (это свойственно научно-техническому стилю);
3. Соблюдение норм литературного языка.
Во время перевода научно-технического текста необходимо
точное знание новой терминологии и умение передачи смысла на язык, который оно переводится. Это именно то, что является главной трудностью технического перевода, с которой с лёгкостью справляется команда targmani.ge
Добавить комментарий