Редактирование
Перевод имеет большую историю. Начало со времён Вавилона.
Социальная жизнь человека, его отношение с другими нациями, с другими государствами стало причиной надобности в переводе.
Соответственно разных временах была потребность перевода в разных сферах. На протяжении веков переводили художественную литературу, так как люди, говорившие на разных языках хотели прочесть и ознакомится с иностранной литературой.
Для профессионального перевода переводчику нужны комплекс таких знаний как компетенция перевода, в нём состоит следующие компетенции:
1. Лингвистический
2. Культурный
3. Текстовый
4. Умение передавать и связанный к конкретной сфере перевода
5. Исследовательский.
Переводчик должен стараться кроме информационной точности не нарушать компактность текстового смысла и защищать оригинальность мотива текста.
Наша команда работает как над переводом текстов, так и над редактированием уже переведенных текстов.
Добавить комментарий