Редактирование

Редактирование

Перевод имеет большую историю. Начало со времён Вавилона.

Социальная жизнь человека, его отношение с другими нациями, с другими государствами стало причиной надобности в переводе.

Соответственно разных временах была потребность перевода в разных сферах. На протяжении веков переводили художественную литературу, так как люди, говорившие на разных языках хотели прочесть и ознакомится с иностранной литературой. 

Для профессионального перевода переводчику нужны комплекс таких знаний как компетенция перевода, в нём состоит следующие компетенции:

1. Лингвистический

2. Культурный

3. Текстовый

4. Умение передавать и связанный к конкретной сфере перевода

5. Исследовательский. 

Переводчик должен стараться кроме информационной точности не нарушать компактность текстового  смысла и защищать оригинальность мотива текста.

Наша команда работает как над переводом текстов, так и над редактированием уже переведенных текстов.

Share this post

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *