Technical Translation

Technical Translation

As a rule, translation is divided in texts having  fiction and non-fiction nature. Non-fiction translation refers to informational translation, one of which is technical translation. Technical text differs from fiction and non-fiction texts and its translation requires special skills and approach, foreign language knowledge and practical experience.

Technical text is distinguished by many features: accuracy, lack of emotional coloration, specific vocabulary, special terminology and their meaning dependence on the relevant technical field, syntactic features, abundance of titles and subheadings, unconditional character of the text, lack of stylistic features, etc. offers qualified translation of technical documentation, including:

• Technical correspondence;

• Technical instructions;

• Contracts on technical issues.

The scientific-technical literature is characterized by the use of many terms, the distribution of various abbreviations, the advantages of certain syntactic constructions, and the specificity of the translation of some grammatical constructions. The main feature of the scientific-technical literature is the compactness and accuracy of material delivery. It is not characterized by excessive emotionality, comparisons, metaphors, humor and irony.

Our translations are characterized by the following features:

1. Accurate transmission of the original meaning;

2. Expressing the opinion accurately and succinctly (this is typical for the style of scientific and technical literature);

3. Adherence to the norm of literary language.

Translators of have accurate knowledge of new terminology and the ability to translate it.

Share this post

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *